Top Qualities of Professional Interpreter Services by CPLS

Interpretation is essentially translating from one language to another, where an interpreter translates what the speaker is saying in the source language for a target audience in their native language, all in real-time settings. This interaction might take place face-to-face or be over the phone, and requires the interpreter to be proficient in both languages.

Here are a few qualities a good interpreter strives for:

  1. Expertise

Different circumstances require different types of interpretation skills and pose distinct challenges. Maintaining continuous and natural speech flow while never wavering from the exact verbal and emotional message the speaker is trying to convey requires experience, but also an already established expertise in the source material.

 

Consecutive interpretation requires the interpreter to be able to retain a lot of information, in addition to being capable of taking shorthand notes and cross-checking information. On the other hand, simultaneous interpreters should, to some extent, be able to anticipate what the speaker is about to say so as to interpret the speech in real time, without a time gap.

Professional interpreter services by CPSL include both consecutive and simultaneous interpretation, in addition to Business interpretation (for negotiations, discussions and small meetings) and Legal interpretations (for public proceedings).

 

  1. Background Knowledge

A strong understanding of background knowledge concerning the subject matter, along with the industry-specific terminology, is necessary if an interpreter is to provide the entire extent and meaning of the speaker’s speech without letting the audience feel out of the loop and disconnected. For this purpose, interpreters usually spend the days before an event brushing up on their knowledge of what they have to cover.

 

Companies make sure they match the interpreter with the event they are supposed to cover so that there is never a glaring knowledge-gab between speaker and interpreter. For example, an interpreter with a medical assistance degree would be asked to cover a medical program in his/her specific niche, not something related to space technology.

 

  1. Proficiency of Language

Fluency in both the source and target languages is not enough. The interpreter also has to have a firm understanding of, and familiarity with, the multiple regional dialects and cultural nuances of a language pair.

 

For example, merely knowing ‘Arabic’ is not enough to be able to interpret the former, for there are many different dialects of the language spoken over a large section of the globe. A proficient interpreter would recognize the particular dialect being used and be able to adapt as such.

Companies usually choose native speakers from different parts of the world, speakers of a wide variety of languages and dialects, to be able to give their clients a satisfactory experience.

  1. Qualifications and Reputation

Before choosing an interpreter, it is imperative to check both the above criteria. Good interpreters have appropriate qualifications and come highly recommended. If you have a big international event scheduled, be sure to check for both before choosing your interpreters. It takes only one phony explainer to ruin the whole occasion.

Leave a reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.